5/25/2023 0 Comments Knockknock com¡Pues mira nada más, qué adivino tan malo!Ī gentleman visits a fortune teller and knocks on the door Un señor visita a un adivino y llama a la puerta Some jokes contain less wordplay and more sarcasm / irony! Irony in knock knock jokes 8 A lousy fortune teller ‘Pasas’ is both the word for ‘raisins’ in Spanish AND the verb ‘pasar’ ( ‘to enter’) in the second-person singular (present tense) – It’s also common to crack jokes with homophones or similar sounding words, such as is the case with this one. Other jokes with homophones or similar sounding words 7 ‘Pasas’ (or ‘to enter’) = ‘Pasas’ (or ‘raisins’) ‘Talanda’ (and also ‘Talandas’) is a surname originally from the Iberian Peninsula, but its similarity to the last two words of the phrase ‘¿qué tal andas?’ (or ‘how are you doing?’ in English), makes it the perfect target for a silly pun.Įrika’s top tip – ‘ qué tal’ is an extremely popular greeting in the Spanish-speaking world! We’ve tried several times, but we couldn’t whistle.Ħ Talandas = ( ‘qué’) ‘tal’ + ‘andas’ ( ‘how are you’) Lo hemos intentado varias veces, pero no logramos silbar. In Spanish, ‘b’ and ‘v’ are pronounced EXACTLY the same way, which results in the surname Silva sounding like ‘silba’ (the third-person present conjugation of the verb ‘silbar’, or ‘to whistle’). The ( ‘los’, which is pronounced in the above example without an ‘s’) thieves (ladrones)! Open up or we’ll knock down the door!ĥ Silva = ‘silba’ (or ‘whistles’ in English) ¡Lo’ladrones! ¡Abre o tumbamos la puerta! This joke taps precisely into this habit! Let’s take a look – You’ll encounter this in Caribbean countries, as well as Mexican coastal cities, several parts of Colombia, rural towns in Spain … all across the Spanish-speaking world really! There are MANY regions in the Spanish-speaking world (both in Spain and Latin America) that skip the ‘s’ sound at the end of certain words. The name Tomás (“Thomas” in English) has an accent on the last syllable, and so does the second-person singular conjugation (present tense) of the verb ‘tomar’ ( ‘to drink’): ‘tomás’ (or ‘you drink’) … but ONLY in Argentina, Uruguay and Paraguay – the rest of the Spanish-speaking world writes it without an accent and stresses the first syllable instead of the last!Įrika’s note – ‘tomar’ actually has quite a few more meanings in Spanish than just ‘to drink’! Dive into our article on ‘ tomar’ and ‘ beber’ if you’d like to know more!Ĥ Lola = Lo’ (abbreviation of ‘los’ used in several Spanish-speaking regions) + la Some musicians arrive at a birthday party at which they’re going to playģ Tomás = ‘Tomás’, or ‘drink’ (Argentina and Uruguay) Unos músicos llegan a la fiesta de cumpleaños donde van a tocar This is actually a very popular joke amongst children, and it usually cracks them up, especially if they’re studying the numbers in English, which is pretty common in private schools across Mexico. The ‘j’ in the name Juan has a very soft sound in Spanish, so – even though it might seem like a bit of a stretch – in this joke, it’s compared to the pronunciation of the number ‘one’ in English. Spanglish jokes (i.e., jokes that mix words and sounds from the Spanish and English languages) are very popular in Spanish-speaking countries, especially in Mexico. No, I’m not opening until you tell me who you are. In Spanish, the ‘h’ in the name Abraham is silent, resulting in a sound similar to that of ‘abran’, which is the third-person plural imperative form of the verb ‘to open’. Jokes using first names / surnames 1 Abraham = ‘Abran’ (or ‘open’ in English) Kid-friendly knock knock jokes in Spanish Most of them are aimed at children, but I’ve also found a few for adults, so you’ll be able to coax a laugh from pretty much everyone! This type of joke is based on witty wordplays, so the Spanish versions are NOT translations of English jokes, but puns that only really make sense in Spanish.Īnyway, I’ve collated 12 of the very best Spanish knock knock jokes. Knock knock jokes are actually quite popular in Spanish and they follow much the same logic as the typical American versions we know and love, the main difference being that they all begin with the words “toc toc” (Spanish onomatopoeia for knocking on a door).
0 Comments
Leave a Reply. |